Saturday, March 16, 2013

翻譯之妙


這幾天的大事是有10幾億信徒的天主教選出新的教宗,新的教宗稱號取名為Francis,一看中文,居然就是我們所熟悉的聖方濟,怎麼會譯出如此名字呢?也應該是拜我們中國無數的方言發音所致吧。法朗西師成為方濟的原因也可能如此。台北那個天主教方濟高中原來源出於此。

翻譯要求的是信雅達,忘記那位前輩說的話,非常貼切。許多老的翻譯詞彙已經成為我們日常用語,幽默從humor 來,模特由Model來。佛教更多,那個最複雜有名的:::阿褥多羅三藐三普提:::,就是::無上正覺::吧!弄得不知道的人丈二金剛,摸不著頭腦。我猜想,那時的中國,慢慢吸收了這些外來語,現代就是我們都懂的詞彙了,菩提?菩薩,大千世界,太多太多。日本人最喜歡用音同的外國語,直接說脫馬脫,吼貼路,等,台灣話混合著,也是一堆,所以只要意思知道,用什麼字也無所謂。外國人學中文,複雜的使許多人的話語成為笑話,笑笑也沒有什麼不好的,那個大小便飯的堪稱經典。

現代電腦聯想字詞發達,以前屬於某些文人的隱喻專利也讓一般人可以耍弄一下,而且,音同字不同避免了尴尬,也同时可以暗里褒贬人家,所有的詞彙,常常把人弄的頭昏腦漲。不過,知道出處時,就沒有什麼困難了。而且一代一代有新的字眼出來,大多數詞彙其實腦袋動動就可以知道,會聯想方法比知道一個個的字眼重要的多。

記得小時候讀書,徐志摩的簡歷裡面有個什麼:::翡冷翠的一夜::直到最近,才知道那個翡冷翠就是Florence,目前大家翻譯成::佛羅倫斯::的地方,所以,如果這些名字,沒有附帶的原文,還真的不好猜呢,何況,自以為是的人什麼外文都可以照自己的意思翻譯。音對了,比什麼都重要。

就算是全用中文,各個地方也不一樣,以前就說過,一個同樣的:小姐::有地方是尊称,有地方是貶意。世界之大,無奇不有。要察言觀色,知道對方的背景,談話才能夠交流順利。也鼓勵大家常常腦筋急轉彎一下,知道別人說的,寫的意思,事事都問是一個方法,聊天時候就要慢一點,也許前後語氣一看,就可以明白人家在說些什麼呢!

No comments:

Post a Comment